2014年4月21日 星期一

DVD是什麼意思?

我今天去郵局寄一個小包裹。我想把剛買的台灣電影寄給一個住在美國的Facebook朋友。郵局人員問我:「包裡面有什麼東西?」

「一片DVD」我回答。她臉上有困惑的表情。

我用有點大聲再說一次:「是ㄧ片DVD」。看起來她還聽不懂。

我不知道用中文怎麼說“DVD”,所以我試著解釋:「電影的東西。如果你想看電影,把DVD放入電腦,這樣就可以看電影。」

我甚至寫下來—DVD—但她只是莫名其妙地看看我。

她接著問她同事DVD是什麼意思,可是他們的表情都有一樣的困惑。我真不能相信,因為我總是看到“DVD”到處都在台灣:在DVD盒,在電器賣場,在電影出租店面招牌, 等等。

最後,因為我不相信谷歌翻譯會給我正確的翻譯,所以我查谷歌圖片,我就顯示DVD的圖片給郵局人員看一下。

這個方法有效了。她終於懂了,她現在知道了我想寄的哪種東西。我很高興啊!

然而,她的下一個問題又迷惑我:

「在包裹內裡有電池呢?」

Paris_Tuileries_Garden_Facepalm_statue

 

 

 

 

 

 

2013年10月4日 星期五

什麼在哪裡?

不經一事,不長一智

Asking For Directions by Doug MacLean這是一個我自己的例子:有一天我騎機車,找高鐵站。我知道我在車站很近,可是還找不著。我停下來在7-11問路。7-11裡面有兩個年輕的員工。我問他們:「請問,高鐵站,怎麼走?」他們面面相覷,像聽不懂我的話,就回答:「我不知道」。

我覺得我第一次說得很清楚,但是我又非常慢地,有點高聲地問了:「高鐵站在哪裡?怎麼走?」兩個員工都很困惑,看著我他們又說了一次:「我不知道」。

因為我覺得他們只是懶惰的,我有一點生起氣來了。

我接著問:「有沒有地圖?」因為他們馬上拿給我一張地圖,我就知道我的中文說得不那麼錯。我在地圖上看到高鐵站以後,給他們看了說著:「你們看,我要去這個地方」。

他們頓時說:「噢,高鐵站!」

當我聽到說,我就知道我之前一直說錯了。我以為說「高鐵站」可是其實我說「鍋貼站」。。。。。難怪員工聽不懂!

因為我有這個尷尬的經歷,我就「長一智」,而且我不會再混淆這兩個詞。

2013年10月3日 星期四

植物是算作寵物嗎?

多做多得,少做多失

這居讓我想想運動隊。一個隊員要練習、做活動、鼓勵隊友,這種辦法隊員多做。不但他受益,全隊都受益。可是不認真的運動員多失,不是只他自己的,而且隊友都多失。

老師寫的:一棵老鼠屎,壞了一鍋粥!

日記3

我最近想養一隻寵物。雖然我很喜歡狗,但是我覺得小的套房不是狗好住的地方,在說把狗帶外面大便很麻煩。對我來說,照顧一隻貓比較方便。貓沒有那麼容易無聊。然而,因為我現在是學生,我的錢不很多,所以我怕貓,而且獸醫可很貴。