「你們的穿梭巴士司機是熊先生」是本來的意思。
然而,因為用拼音寫「熊」是 "Hung"(粵語發音),所以會講英文的人大部分會理解為「你們的穿梭巴士司機有一個非常大的陰莖」!
另一個例子是這個常用的詞語 "hung jury",意思是「未能作出裁定的陪審團」,可是也有「陪審團的成員們都有大的陰莖」的意思。
很多外國人很喜歡到叫龍洞的地方去玩。而且我們不得不笑,因為用拼音寫 "Long Dong",這個名子是「長屌」的雙關語喔!
謝謝!
沒有留言:
張貼留言
謝謝!