2012年8月5日 星期日

挑逗性的雙關語

bus driver

「你們的穿梭巴士司機是熊先生」是本來的意思。

然而,因為用拼音寫「熊」是 "Hung"(粵語發音),所以會講英文的人大部分會理解為「你們的穿梭巴士司機有一個非常大的陰莖」!

另一個例子是這個常用的詞語 "hung jury",意思是「未能作出裁定的陪審團」,可是也有「陪審團成員們都有大的陰莖」的意思。

很多外國人很喜歡到叫龍洞的地方去玩。而且我們不得不笑,因為用拼音寫 "Long Dong",這個名子是「長屌」的雙關語

2012年7月6日 星期五

我自己做的翻譯「一鳴驚人」

一鳴驚人從前有一個叫淳于髨的人,人很幽默,口才又好, 常會用有趣的暗話來勸告君王,使君王樂於接受勸諫而不生氣。

There once was a man named Chun Yu-Kun, a quite humorous and eloquent man, who often used interesting words with hidden meanings to exhort noblemen, enabling them to take delight in accepting the advice without incurring their anger.

齊威王是一位有才智的君王,但即位後卻沉迷於酒色,不管國家大事,弄得朝中官吏們懶散又不負責任,各國諸侯也來侵犯。

Qi Wei-Wang was a wise and able king. However, after taking the throne, he nonetheless became absorbed in wine and women, neglecting to manage the important affairs of the kingdom—so much so that his officers became indolent and shirked their responsibilities. Even the feudal princes of nearby countries began to encroach upon the kingdom.

威王喜歡用間接的比喻來說名事物,藉以表現他的聰明才智。淳于髨知道這點,就打算用這個方法來勸諫他。

Wei-Wang liked to use indirect metaphors when explaining matters so as to demonstrate his intelligence and wit. Chen Yu-Kun knew this about Wei-Wang, and thus planned to use this method to counsel him.

有一天,淳于髨去見威王,對他說。。「大王, 有個謎語想請您猜猜看。。都城中有隻大鳥,住在宮廷理已足足三年,既不振翅飛翔,也不鳴叫。請問大王您知不知道這是什麼鳥呢?」

One day Chen Yu-Kun went to see Wei-Wang, telling him, "Great King, here is a riddle that I would like you to try to guess: In the midst of the city walls there was a great bird. This bird had lived at the palace for 3 years, but had not as yet flapped it wings to take flight, nor had it ever chirped. Please tell me, Your Majesty, do you know what bird this is?"

威王聽了,知道這番話是在諷刺自己,於是對淳于髨說。。「這隻鳥不飛便罷,一飛就衝上雲霄。。不叫則已,一叫就使眾人驚異。」

Wei-Wang listened, discerning that he himself was being satirized by the riddle. Therefore, he said to Chun Yu-Kun, "This bird did not fly then stop; as soon as it began to fly, it then soared to the heavens. This bird did not chirp then cease; as soon as it began to sing it amazed everyone."

從比,威王便開始整頓齊國,不久,國家果然強盛了起來。

From then on, Wei-Wang started to rectify the situation in the Kingdom. Indeed, not long thereafter the country came to grow mighty and prosperous.

2012年5月20日 星期日

路怒症

雖然我愛台灣, 但我常常抱怨缺少道路禮貌和安全行車的常識.

至少這件在南非發生的事情我在台灣從來沒看到過.

一個人被車撞了,然後被開車人踢了

2012年4月16日 星期一

我愛咖啡

我特別喜歡喝用新鮮的豆的咖啡. 我在家把咖啡豆自己研磨, 但是好品質的全咖啡豆, 我有時候找不到.

幸運的是, 我家附近有一家賣咖啡豆的商店. 在那裡連我最喜歡的哥斯大黎加豆都賣 :-)

 

 

 

 

 

商店叫金蜜蜂咖啡豆.

地址是桃園縣蘆竹鄉南崁路374號.
在桃園市也有商店(大興西路二段101號).

我們一起去喝一杯吧!

 

2012年4月10日 星期二

2012年3月28日 星期三

兒童不宜

hu4

記錄視頻的人說他把玩具收起來的時候發現了這種情況。

ELMO跟COOKIE MONSTER有成人的樂趣

2012年3月25日 星期日

笑話

我要嘗試用中文寫一個笑話。(原始的英文笑話)

elevator-clip-art一位商人進入電梯。 內裡內面有一個金髮的女郎

她對商人說—"T.G.I.F!"

他微笑了一下、回答說—"S.H.I.T."

她聽了以後、臉上有個迷惑不解的神情。她慢慢地再一次說—"T.G.I.F."

再一次商人笑着說—"S.H.I.T."

女郎腦火了, 所以她要解釋—"T.G.I.F. 的意思是 Thank God It's Friday. 你懂了吧?"

他說—"S.H.I.T.的意思是 Sorry, Honey, It's Thursday. "

 

2012年3月19日 星期一

消除子嗎?!

seedless-watermelon我朋友向我建議這個網誌更好的標題應該是”柚子帽.”

你覺得怎麼樣?

2012年3月18日 星期日

怎麼入手呢?

blog first post這是我第一個中文網誌.

雖然並不值得普利策奖, 但是我希望這個blog能幫助我的中文進步.

可能這個諺語適用..."八字没一撇"

對我寫中文的辦法, 歡迎你提出修正和建議 :-)